Thứ Ba, 16 tháng 10, 2007

Trương Vĩnh Ký

Pétrus Jean Baptiste Trương Vĩnh Ký (6 tháng 12 năm 1837 – 1 tháng 9 năm 1898) là một học giả Việt Nam có tiếng, thông thạo 26 ngôn ngữ, được ghi trong Bách khoa Tự điển Larousse và là một trong 18 văn hào thế giới của thế kỷ 19[1]. Ông để lại hơn 100 tác phẩm về văn học, lịch sử, địa lý, từ điển và dịch thuật.

Trương Vĩnh Ký thiết tha với nền văn học Quốc ngữ và được coi là người đặt nền móng cho báo chí quốc ngữ Việt Nam. Ông sáng lập, là tổng biên tập những tờ báo quốc ngữ đầu tiên, cũng là cây bút chủ chốt của rất nhiều báo khác.

Tuy nhiên, ông cũng bị nhiều người phê phán vì đã cộng tác với kẻ thù ngoại bang - tức người Pháp, do nội dung một số bức thư, được coi là của ông gửi cho các quan chức Pháp, cho thấy mục đích hợp tác với người Pháp của ông không phù hợp với quyền lợi của dân tộc Việt khi đó.

Ông qua đời ngày 1 tháng 9 năm 1898 tại Sài Gòn, hưởng thọ 62 tuổi, mộ phần hiện nay nằm trên đường Trần Hưng Đạo, Quận 5, Thành phố Hồ Chí Minh.
Mục lục
[giấu]

* 1 Tiểu sử
* 2 Chức vụ, huân huy chương
* 3 Một số tác phẩm
* 4 Sự nghiệp
* 5 Chú thích
* 6 Liên kết ngoài

[sửa] Tiểu sử

Trương Chánh Ký sinh ngày 6 tháng 12 năm 1837 tại ấp Cái Mơn, xã Vinh Thạnh, tổng Minh Lý, huyện Tân Minh, phủ Hoàng An, tỉnh Vĩnh Long (nay thuộc tỉnh Bến Tre), sau đổi tên thành Petrus Jean Baptiste Trương Vĩnh Ký. Ông là con thứ ba của Lãnh binh Trương Chánh Tri và bà Nguyễn Thị Châu. Được 5 tuổi ông bắt đầu học chữ Hán, sau về học tiếng Latinh ở trường dòng Cái Nhum. Năm 12 tuổi ông qua học trường Pinhalu (Campuchia) rồi được cấp học bổng đi học ở chủng viện Pénang (Malaysia),một trung tâm đào tạo linh mục cho các nước Đông Nam Á, trong thời gian 1851 đến 1858.

Năm 21 tuổi (1858), ông trở về quê hương Cái Mơn giữa lúc Pháp đem quân vào chiếm Việt Nam, bắt đầu từ Đà Nẵng (ngày 1 tháng 9 năm 1858), rồi Sài Gòn (ngày 17 tháng 2 năm 1859), đến Gia Định, tiếp theo là việc mất ba tỉnh miền Đông Nam-Kỳ.

Hai năm sau, ông được giám mục người Pháp Lefèbre chỉ định làm thông ngôn cho quân đội Pháp lúc đấy đang chiếm đóng Sài Gòn. Ông thành hôn với bà Vương Thị Thọ vào năm 1861 và dời về ngụ Chợ Quán, Sài Gòn. Năm 1863 ông được cử theo phái đoàn nhà Nguyễn do Chánh sứ Phan Thanh Giản dẫn đầu sang Pháp triều kiến Napoléon III để điều đình chuộc lại 3 tỉnh miền Đông Nam Bộ bấy giờ là Biên Hòa, Gia Định và Mỹ Tho.

Về nước ông lần lượt được cử dạy rồi làm hiệu trưởng Trường Thông ngôn (Collège des Interprètes), chủ bút tờ Gia Định báo (tờ báo bằng chữ quốc ngữ đầu tiên), hiệu trưởng Trường Sư phạm (École normal), giáo sư Quốc Văn và Hán Văn cho người Pháp và Tây Ban Nha ở trường Hậu Bổ (Collège des administrateurs stagiaires).

Năm 1886 do dề nghị của Toàn quyền Đông Dương lúc bấy giờ là Paul Bert, triều đình Huế biệt phái ông làm việc tại Viện Cơ mật và được vua Đồng Khánh phong chức Hàn Lâm Viện Thị Giảng Học Sĩ. Tháng 11 năm đó Paul Bert bất ngờ bị bệnh chết, Trương Vĩnh Ký xin từ chức về lại Sài Gòn dạy học và viết sách. Năm 1888, ông xuất bản một nguyệt san lấy tên là Thông Loại Khóa Trình (Miscellanées ou lectures intructives pour les éleves des écoles primaires, communales et cantonales et les familes), đến năm 1989 đình bản, trong báo có đăng cả thơ chống thục dân Pháp của ông và những nhà thơ khác.

[sửa] Chức vụ, huân huy chương
Lăng cụ Trương Vĩnh Ký tại Quận 5, Thành phố Hồ Chí Minh
Lăng cụ Trương Vĩnh Ký tại Quận 5, Thành phố Hồ Chí Minh

Không những Trương Vĩnh Ký là một nhà văn tiền phong của nền văn học chữ quốc ngữ mà ông còn là một học giả rất nổi tiếng, ông còn được các vinh dự:

* Nhận huy chương Dũng sĩ cứu thế của Tòa thánh La Mã ngày 1 tháng 10 năm 1863
* Nhận huy chương Isabelle la Catholique của Tây Ban Nha ngày 27 tháng 6 năm 1886
* Trở thành hội viên Hội chuyên khảo về Văn hóa Á Châu ngày 15 tháng 2 năm 1876
* Trở thành hội viên Hội chuyên học địa dư ở Paris ngày 7 tháng 7 năm 1878
* Nhận huy chương Hàn Lâm Viện đệ nhị đẳng của Pháp ngày 17 tháng 5 năm 1883
* Nhận Tứ đẳng Long Tinh, Ngọc Khánh, Long Khánh của Nam triều ngày 17 tháng 5 năm 1886
* Nhận Bắc Đẩu Bội Tinh đệ ngũ đẳng của Pháp ngày 4 tháng 8 năm 1886
* Nhận Hàn Lâm Viện đệ nhất đẳng của Pháp ngày 3 tháng 6 năm 1887
* Nhận Hàn Lâm Viện đệ nhất đẳng của Hoàng gia Cam Bốt
* Vua Đồng Khánh ban cho ông chức Hàn Lâm Viện Thị giảng học sĩ
* Vua Khải Định ban hàm Lễ Bộ Tham Tri
* Vua Bảo Đại ban hàm Lễ Bộ Thượng Thư
* Trước đây, tên của ông được Bộ Giáo Dục đặt cho 1 trường trung học lớn nhất miền Nam, sau năm 1975 đổi tên là trường trung học Lê Hồng Phong ở Sài Gòn.

[sửa] Một số tác phẩm

Ông có rất nhiều tác phẩm 118 tác phẩm hoặc 121 tác phẩm như:

* Truyện đời xưa
* Abrégé de grammaire annamite (Tóm lược ngữ pháp An nam)
* Kim Vân Kiều (bản phiên âm ra chữ quốc ngữ đầu tiên)
* Petit cours de géographie de la Basse-Cochichine
* Cours de langue annamite (Bài giảng ngôn ngữ An nam)
* Voyage au Tonkin en 1876 (Đông kinh du ký)
* Guide de la conversation annamite (Hướng dẫn đàm thoại An nam)
* Phép lịch sự An Nam (Les convenances et les civilités annamites)
* Lục súc tranh công
* Cours de la langue mandarine ou des caractères chinois
* Cours d'histoire annamite (Bài giảng lịch sử An nam)
* Dư đồ thuyết lược (Précis de géographie)
* Đại nam tam thập nhất tỉnh thành đồ
* Cours de littérature annamite, 1891 (Bài giảng văn chương An nam)
* Cours de géographie générale de l'Indochine (Bài giảng địa lý tổng quát Đông dương)
* Đại Nam tam thập nhứt tỉnh địa đồ
* Grand Dictionnaire Annamite Francaise (Đại tự điển An nam - Pháp)

[sửa] Sự nghiệp

Người đời sanh ký tử quy, đàng đi nước bước vắn vỏi lắm. Nhưng ai cũng có phận nấy, hể nhập thế cuộc bất khả vô danh vị, cũng phải làm vai tuồng mình cho xong đã, mới chun vô phòng được. Sự sống ở đời tạm nầy, đỏ như hoa nở một hồi sương sa; vạn sự đều chóng qua hết, tan đi như mây như khói. Nên phải liệu sức, tùy phận mà làm vai tuồng mình cho xong... (di huấn của Trương Vĩnh Ký 8 tháng 11 năm 1870).

Trương Vĩnh Ký là một nhà bác học, một nhà văn, một nhà viết sử, một nhà dịch thuật rất giỏi về khoa ngôn ngữ. Trương Vĩnh Ký có chân trong hàng chục hội khoa học châu Âu. Ở cuối thế kỷ 19, J.Bouchot, một học giả Pháp, gọi ông là "một nhà bác học duy nhất ở Đông Dương và cho đến ở nước Trung Hoa hiện đại nữa." Học giả Nguyễn Văn Tố tóm tắt sự nghiệp của Trương Vĩnh Ký trong 3 tiếng "Bác học, Tâm thuật, Khiêm tốn"[2] và đã liệt kê cả thảy được 118 tác phẩm của Trương Vĩnh Ký. Ông được nhiều người đánh giá là nhà văn hóa lớn, có công truyền bá chữ quốc ngữ, nhưng cũng có quan điểm khác về việc ông cộng tác với Pháp, về việc ông cùng vợ theo đạo Thiên chúa, giúp người Pháp đồng hóa dân bản xứ bằng văn hóa, và nói ông là một nhà chính trị hợp tác với ngoại bang, là con cờ của thực dân[3].

Ông được xem là có công trong ngành làm vuờn Nam Kỳ lục tỉnh trong việc du nhập các giống cây ăn trái như là sầu riêng, chôm chôm tróc, măng cụt tróc, bòn bon mà ông đem về làm quà, mỗi khi ông bãi trường ở Penang đáp thuyền vê quê hương thăm gia đình ở Cái Mơn. Trong khi trồng lúa chỉ chỉ cần sáu tháng, thì lúc ban đầu trồng cây ăn trái mất tám năm mới có trái ăn gọi là trái "chiến". Do chiến tranh sự phát triển những loại trái cây này rất chậm, chỉ giới hạn trong vùng Cái Mơn và làng xã lân cận. Càng về lâu, càng không ai để ý đến nguồn gốc các lọai cây đặc biệt của "Miền Dưới" (Mã Lai, Nam Dương) do Trương Vĩnh Ký mà có, ngoại trừ một ít bô lão tại địa phương truyền miệng nhau. Mãi vào đầu thế kỷ 20, mức sống cao buộc nông dân phải tìm cách tăng gia canh tác trồng cây ăn trái, trước tiên là Cái Mơn, rồi quận Chợ Lách, sau đến toàn tỉnh Kiến Hoà. Trái cây ngon, lợi tức thu hoạch đáng kể trong khi công sức làm vườn bỏ ra ít hơn công sức làm ruộng, từ đó khắp nơi đua nhau phát triển vườn cây ăn trái. Có nhà nông giảm diện tích làm ruộng và trở thành nhà vườn hay chủ vườn. Rồi họ sáng kiến ương hạt giống, chiết cành, tháp cây cho cây sống dai và hạ thấp thời gian sinh trái xuống còn 5 năm. Vì thế các loại trái cây này lan tràn rất nhanh khắp Nam Kỳ lục tỉnh và đem lại nhiều lợi tức cho nông dân.[4]

Và sau đây là bài thơ ông sáng tác lúc gần ngày lâm chung :

Quanh quanh quẩn quẩn lối đường quai,
Xô đẩy người vô giữa cuộc đời.
Học thức gửi tên con sách nát,
Công danh rốt cuộc cái quan tài.
Dạo hòn, lũ kiến men chân bước,
Bò xối, con sùng chắt lưỡi hoài!
Cuốn sổ bình sanh công với tội,
Tìm nơi thẩm phán để thừa khai.


[sửa] Chú thích

1. ▲ [1] 18 văn hào thế giới trong thế kỷ 18 : Bác sĩ Allemand, Banadona d' Ambrum, Bonhomme (Honoré), Cazot (Jules), Đại tướng Chambron, Bá tước Chambord, Christophie (Albert), Conte (Casimir), Desmaze (Charles), Duprat (Pascal), Dupuy (Charles), Garnier-Pages, Guizot, Lafayette (Oscar de), Lefèvre-Pontalis (Amédée), Marcon, Pétrus Ký, Thống chế Saldonha Oliveirae Daun.
2. ▲ Kỷ yếu hội Trí Tri Bắc kỳ, số 1-2 năm 1937
3. ▲ Trương Vĩnh Ký trong quỹ đạo xâm lăng của thực dân Pháp, bài viết của Phạm Long Điền trên Giao Điểm
4. ▲ VINH DANH TRƯƠNG VĨNH KÝ


[sửa] Liên kết ngoài

* Bài viết trên www.nguoivienxu.vietnamnet.vn
* Vinh danh Trương Vĩnh Ký
* Trương Vĩnh Ký trong www.danang.gov.vn
* Trương Vĩnh Ký trong vietsciences.free.fr
* Giới thiệu và nhiều bài viết trên www.petrusky.org.au
* Bài viết tại www.buddhismtoday.com
* Bài viết tại www.giaodiem.com
* Tầm vóc quốc tế của Pétrus Ký trên Tuổi Trẻ online
* bài về Trương Vĩnh Ký

Thứ Hai, 15 tháng 10, 2007

Matteo Ricci

Matteo Ricci
Matteo Ricci
Weltkarte von Matteo Ricci
Weltkarte von Matteo Ricci
Riccis Grabstätte in Peking
Riccis Grabstätte in Peking

Matteo Ricci (chin. 利玛窦/利瑪竇, Lì Mǎdòu;* 6. Oktober 1552 in Macerata, Italien; † 11. Mai 1610 in Peking) war ein italienischer Priester, der dem Jesuitenorden angehörte und dessen missionarische Tätigkeit in China während der Ming-Dynastie den Beginn des modernen Christentums in China markierte. Er wird immer noch als der größte Missionar Chinas angesehen und gilt heute als Gründer der neuzeitlichen China-Mission.


Inhaltsverzeichnis
[Verbergen]

* 1 Leben
* 2 Werke
* 3 Literatur
* 4 Weblinks
* 5 Siehe auch

Leben [Bearbeiten]

1582 wurde er nach China geschickt als Assistent von Michele Ruggieri, der vor ihm in China als Missionar tätig war. Während seines Auftenthalts in Macao lernte Ricci bereits die chinesische Sprache und Schrift. Zunächst ließ er sich in Zhaoqing in der Provinz Guangdong nieder. Bereits am Anfang seiner Missionszeit fand er großen Zuspruch bei Chinesen, weil er die erste Weltkarte in China Magna Mappa Cosmographica (Große Weltkarte der zehntausend Länder) herstellte, auf der das Land China sich gemäß der Vorstellung der Chinesen tatsächlich in der Mitte der Welt befindend dargestellt wird. Diese Karte ist die erste in China, auf der der amerikanische Kontinent abgebildet ist.

Seit 1588 als Leiter der Mission gelang es ihm, langandauernde Freundschaft mit hochrangigen Konfuzianern aufzubauen, denen seine Kenntnisse des Konfuzianismus zu verdanken sind. Mit ihrer Unterstützung und Hilfe übersetzte er 1591 Euklids Elemente und Kommentare von Christopher Clavius (1538-1612), der Riccis mathematischer Lehrer war, ins Chinesische. Dies war die erste ausführliche Darstellung abendländischer Mathematik in China. Dadurch gewann er bei Chinesen ein großes Ansehen als Mathematiker.

1594 verfasste Ricci sein missionarisches Hauptwerk Tianzhu Shiyi (chin. 天主实义), Die wahre Lehre vom Herrn des Himmels, das nicht nur in Hinsicht auf die Missionsgeschichte, sondern auch in Hinblick auf den frühen geistigen Austausch zwischen Abendland und Ost-Asien einen entscheidenden Einfluss hatte.

Im Jahr 1595 erschien sein erfolgsreichstes Buch, Jiaoyou lun (chin. 交友论) Über die Freundschaft, das basierend auf Ciceros De amiticia vom Ideal der Freundschaft und Ethik handelt. Dieses Buch gilt Historikern als eines der meistgelesenen westlichen Bücher der späten Ming-Zeit. Im Jahr 1596 erhielt Ricci als erster Europäer eine Aufenthaltsgenehmigung in der Hauptstadt Chinas und seit 1597 arbeitete er dort als Oberer der China-Mission.

1599 ging er, da Ausländer Peking nicht betreten durften, nach Nanjing und widmete sich mathematischen, astronomischen und geographischen Aufgaben. 1601 wurde es ihm schließlich erlaubt, sich in Peking niederzulassen. Dort entwickelte er die Vorstellung, dass Marco Polos Cathay und China identisch seien. Dies wurde aber erst durch die Landreise des Jesuiten Benedikt Goës 1602 - 1607 bestätigt. Mit seinen mathematischen, geographischen und astronomischen Fähigkeiten übertraf er die chinesischen Wissenschaftler und so wurde auch der Wanli-Kaiser auf den Jesuiten-Pater aufmerksam und zeigte sich von den westlichen Errungenschaften beeindruckt.

Sein Orden in Peking zählte bei seinem Tod 1610 vier Missionsstationen mit etwa 2,500 Christen.

Seinen umfangreichen Bericht über die China Mission Della Entrata della Compagnia di Giesu e Chirstianita nella Cin, den er zwischen 1609 und 1610 in Peking auf Italienisch verfasste, wurde nach seinem Tod von seinem Ordensbruder Nicolas Trigault ins Lateinische übersetzt und 1615 in Augsburg mit dem Titel De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Jesu. Ex P. Matthaei Riccij eiusdem Societatis Commentarijs Libri V. ad S. D. N veröffentlicht und wirkte auf das europäische Chinabild stark ein.

Werke [Bearbeiten]

* Die westliche ars memorativa (XIGUO JIFA), 1596
* Sichere Kenntnis von Gott (Tianzhu Shiyi), 1603
* Die fünfundzwanzig Worte, 1605
* Die ersten sechs Bücher von Euklid, 1607
* Die zehn Paradoxa, 1608

Literatur [Bearbeiten]

* Paul Dreyfus: Mattèo Ricci: le jésuite qui voulait convertir la Chine. Paris : Éd. du Jubilé-Asie, 2004, ISBN 2-86679-380-3.
* Matteo Ricci: Traité de l'amitié. Éditions Noé, 2006, ISBN 2-916312-00-5.
* Cronin, Vincent (2000): The Wise Man from the West: Matteo Ricci and his Mission to China, Harvill Press.
* Martzloff, Jean-Claude (1986): De Matteo Ricci a l'histoire des mathématiques en Chine - in: Bulletin de la Société Franco-Japonaise des Sciences Pures et Appliquées 42, S. 6-19
* Spence, Jonathan D. (1985): The Memory Palace of Matteo Ricci, Penguin Books.
* Li Wenchao (2000): Die christliche China-Mission im 17. Jahrhundert: Verständnis, Unverständnis, Mißverständnis (Studia Leibnitiana: Supplementa; Vol. 32), Stuttgart
* Kim Sangkeun (2001): Strange Names of God : The missionary translation of the divine name and the chinese response to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583-1644, Dissertation, Princeton University
* Vincent Cronin: Le sage venu de l'Occident. Éditions Albin Michel, 1957.
* Michela Fontana: "Matteo Ricci. Un gesuita alla corte dei MIng"", Milano, Mondadori, 2005

Weblinks [Bearbeiten]
Commons
Commons: Matteo Ricci – Bilder, Videos und Audiodateien

* Literatur von und über Matteo Ricci im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek

* Druckschriften von und über Matteo Ricci im VD 17
* Eintrag (mit Literaturangaben) im Biographisch-Bibliographischen Kirchenlexikon (BBKL)

Siehe auch [Bearbeiten]

* Le Grand Ricci

Personendaten
NAME Ricci, Matteo
KURZBESCHREIBUNG italienischer Jesuit und Missionar
GEBURTSDATUM 6. Oktober 1552
GEBURTSORT Macerata, Italien
STERBEDATUM 11. Mai 1610
STERBEORT Peking

Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Matteo_Ricci“

Kategorien: Missionar (China) | Jesuit | Italiener | Kartograf (16. Jahrhundert) | Kartograf (17. Jahrhundert) | Geograph (16. Jahrhundert) | Geograph (17. Jahrhundert) | Entdecker | Geboren 1552 | Gestorben 1610 | Mann

Matteo Ricci

Note : Cette page contient des caractères chinois en graphie traditionnelle ou simplifiée ainsi que leur transcription en pinyin. Voyez l’aide sur Unicode ou testez votre navigateur si l’affichage est incohérent.
Pour les articles homonymes?, voir Ricci.
Portrait de Matteo Ricci par le frère chinois Emmanuel Pereira
Portrait de Matteo Ricci par le frère chinois Emmanuel Pereira
Matteo Ricci et Xu Guangqi
Matteo Ricci et Xu Guangqi

Matteo Ricci (Macerata 1552- Pékin 1610), connu en chinois sous le nom de 利馬竇/利马窦 Lì Mǎdòu (parfois 利氏 / 利氏 / Lìshì), est un prêtre et missionnaire jésuite italien ayant inspiré la réalisation du dictionnaire de sinogrammes le Grand Ricci (composé du Dictionnaire Ricci de caractères chinois et d'un dictionnaire de lemmes).

Il est ordonné novice jésuite à Rome en 1578 puis prêtre à Cochin (en Inde) en 1580.

Il entre en Chine en 1583 et s'installe à Zhaoqing près de Canton et parvient à se mettre en contact avec des mandarins grâce à ses grandes connaissances en mathématiques et en astronomie. Il reste dix-huit ans dans le sud de la Chine à proximité de Macao et apprend à lire et écrire le chinois. En 1601 il se fait inviter a la cour impériale de Pékin, en tant qu'ambassadeur des Portugais auprès de l'empereur Wanli, porteur d'une épinette, d'une mappemonde et de deux horloges à sonnerie. La musique était sans doute pour lui un moyen de transmettre la religion catholique: il chantait des airs édifiants, souvent sur des textes traduits en chinois. Il a même publié à Pékin en 1608 un recueil de huit airs avec accompagnement (Xiqin qu Yi "Airs pour cithare européenne") qui connut un succès incroyable: les rééditions se succédèrent jusqu'au XIXe , la musique en semble perdue, les paroles en chinois ont été conservées.

Premier missionnaire chrétien à entrer en contact aussi proche avec l'empereur depuis les nestoriens, il parvient à fonder l'Église chinoise (en 1605 il construit le "Nantang" l'église du sud, actuel siège de l'évéché de Pékin), mais ses efforts sont partiellement ruinés, plus tard, lors de la querelle des Rites chinois. Il est enterré à proximité de la Cité interdite.

Le Grand Ricci, est, jusqu'à ce jour, le plus grand dictionnaire du chinois vers une langue occidentale, il est développé par les Instituts Ricci.

Articles connexes [modifier]

* Mission jésuite en Chine
* Missions catholiques aux XVIe et XVIIe siècles

Bibliographie [modifier]

* Paul Dreyfus, Mattèo Ricci : le jésuite qui voulait convertir la Chine. Paris : Éd. du Jubilé-Asie, 2004. 274 p., 21 cm. ISBN 2-86679-380-3.
* Matteo Ricci, Traité de l'amitié. Éditions Noé, 2006. 78 p. ISBN 2-916312-00-5.
* Vincent Cronin, Le sage venu de l'Occident. Éditions Albin Michel, 1957. 324 pages.


commons:Accueil

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Matteo Ricci.
Portail du christianisme

Portail de l’Italie

Portail du monde chinois

Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Matteo_Ricci »

Catégories : Jésuite italien • Missionnaire italien • Sinologue • Naissance en 1552 • Décès en 1610
Affichages

* Article
* Discussion
* Modifier
* Historique

Outils personnels

* Créer un compte ou se connecter

Navigation

* Accueil
* Portails thématiques
* Index alphabétique
* Un article au hasard
* Contacter Wikipédia

Contribuer

* Aide
* Communauté
* Modifications récentes
* Accueil des nouveaux arrivants
* Faire un don

Rechercher

Boîte à outils

* Pages liées
* Suivi des liens
* Importer une image ou un son
* Pages spéciales
* Version imprimable
* Adresse de cette version
* Citer cet article

Autres langues

* Deutsch
* English
* Español
* Hak-kâ-fa
* Bahasa Indonesia
* Italiano
* 日本語
* 한국어
* Latina
* Nederlands
* ‪Norsk (bokmål)‬
* Polski
* Português
* Slovenščina
* 中文

Powered by MediaWiki
Wikimedia Foundation

* Dernière modification de cette page le 23 septembre 2007 à 16:46.
* Copyright : Tous les textes sont disponibles sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., association de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
* Politique de confidentialité
* À propos de Wikipédia
* Avertissements

利玛窦

[编辑首段]维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
这是一篇特色条目,请点击这里来阅读更多特色条目

Matteo Ricci / 利玛窦
号: 清泰,西江
尊称: 泰西儒士
该画像为利玛窦死后不久在北京所画。后由金尼阁带回罗马。现保存于罗马的耶稣会总部Chiesa di Gesu大教堂。图中利玛窦身穿中国士人的服装,金尼阁解释为“中国博士”的服饰。
出生 1552年10月6日
意大利马切拉塔城
逝世 1610年5月11日
中国北京
宗教信仰 天主教

利玛窦(Matteo Ricci,1552年10月6日-1610年5月11日),意大利的耶稣会传教士,学者。1583年(明代万历年间)来到中国居住。其原名中文直译为玛提欧·利奇,利玛窦是他的中文名字,号西泰,又号清泰、西江。在中国颇受士大夫的敬重,尊称为“泰西儒士”。他是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。
目录
[隐藏]

* 1 生平
o 1.1 成为耶稣会士
o 1.2 印度之旅
o 1.3 到达澳门
o 1.4 进入中国的第一站:肇庆
o 1.5 第二站:韶州
o 1.6 第三站:南昌
o 1.7 第四站:南京
o 1.8 永住北京
* 2 成就
o 2.1 傳播天主教
o 2.2 西學東來
* 3 身后
* 4 著作
* 5 评价
* 6 参考文献
* 7 参看
* 8 外部链接

[编辑] 生平

[编辑] 成为耶稣会士

1552年,利玛窦出生于意大利马尔凯州的马切拉塔城(Macerata),家里经营利氏药房,是当地的名门。利玛窦在这里一直在一所耶稣会开办的中学学习,他的父亲一直很担心利玛窦加入耶稣会。

利玛窦十六岁来到罗马,在圣汤多雷亚的学院学习预科,并于1571年的圣母升天节那天加入了耶稣会。1572年在耶稣会主办的罗马学院学习哲学和神学,并从师数学家克拉乌学习天算,其时范礼安也是他的老师。在这段时期,他还学会了拉丁文和希腊语,而且也会使用葡萄牙语和西班牙语。

[编辑] 印度之旅

1577年利玛窦获准赴远东传教。1578年3月24日,利玛窦从里斯本出发乘船和其他14名耶稣会士一起前往印度传教。一路上绕过好望角,途经莫桑比克,经过6个月的航行,终于在9月13日到达印度果阿--葡萄牙在亚洲最重要的殖民地。路途非常辛苦,在到达果阿前,船上来自莫桑比克的400名奴隶死了13名。

利玛窦在来到印度之前,由于沙勿略之前对印度的赞美以及教会的神化,他所听说的印度非常令人神往,在这里传教也比较容易。但是现实的反差令他大惑不解。1580年,他在给耶稣会的历史学家玛菲用葡萄牙语写的信中说道:“查看一下有关印度、日本的注释书和地图类,会发现明显的谬误比比皆是。”但是耶稣会在日本佈教非常顺利,而且在印度还发现了聂斯托里教派(景教)的信徒。这使得利玛窦他们精神上非常振奋。

利玛窦在印度和交趾支那传教四年。其间在果阿的神学院还学习了人文学科,在1580年7月26日晋升为司铎后,又学习了神学。他在印度认识到,应该允许当地人也学习哲学、教理和神学等欧洲文化,并且写信给耶稣会总部提出了这个问题。他认为:“如果阻拦他们与他人为伍担任职务——通过学问而出人头地——,我担忧他们会憎恨我们,而我们耶稣会在印度的主要目的,感化异教徒使他们皈依我们神圣信仰的使命,将会化为泡影。”这也是利玛窦进入中国后所持的态度,並終其一生一直維持這個看法。罗光所写的《利玛窦传》中说,这是“他能赢得我国士大夫的尊敬亦以此精神故。”

[编辑] 到达澳门

由于明朝闭关锁国的政策,之前的传教士都未能进入中国传教,而只能停留在澳门。1581年,羅明堅神父向东方总巡察使范礼安举荐了利玛窦。1582年(万历十年)利玛窦应召前往中国传教,8月7日到达澳门。

传教士们想通过汉语著述天主教义来吸引中国人,“练习用他们的语言写作,作为一种吸引捕捉他们心灵的手段。”因此他们先在澳门努力學習漢語。开始学习汉语的利玛窦对完全与拼音文字不同的汉字感到很兴奋,觉得非常不可思议。此外,在澳门的时候正好有來自日本的天正遣歐使節團路过,利玛窦趁此机会还学了一点日语。

[编辑] 进入中国的第一站:肇庆

1583年,利玛窦获准與羅明堅神父入居广东肇庆。他们对中国官员自称来自“天竺”,致使中国人以为他们是佛教徒。利玛窦解释来中国的原因:「我們是從遙遠的西方而來的教士,因為仰慕中國,希望可以留下,至死在這裏侍奉天主。」他不敢直接回答傳教的目的,否則他可能會被驅逐。为了传教,他們从西方带来了许多用品,比如圣母像、地图、星盘和三棱镜等。其中还有欧几里德《几何原本》。利玛窦帶來的各種西方的新事物,吸引了眾多好奇的中國人。特別是他帶來的地圖,令中國人眼界大開。

进入了中国的利玛窦对中国文明非常称赞:除了还没有沐浴“我们神圣的天主教信仰”之外,“中国的伟大乃是举世无双的”“中国不仅是一个王国,中国其实就是一个世界。”他感叹“柏拉图在《共和国》中作为理论叙述的理想,在中国已被付诸实践。”而且他还发现中国人非常博学,“医学、自然科学、数学、天文学都十分精通。”但是他也发现“在中国人之间科学不大成为研究对象。”

这一年的8月在肇庆建立了“僊花寺”,开始传教工作。起初傳教十分低調。神父们行事小心谨慎,主要精力都在学习汉语和中国的礼节习俗,以博得中国人,尤其是官员们的信任。他们身穿佛教僧侣的服饰,认为这样能够博得人们的好感,而且他们也觉得这与天主教神父的装束相差不大。这也使中国人更加相信他们是远道而来的僧人。他们在这里挂上了圣母玛利亚的画像,许多士人官吏,甚至僧人都来跪拜,他们感到非常兴奋。但是从中国人的角度来讲,这更多是出于礼节性的,而没有宗教意义。也有记述说,他们担心中国人看到玛利亚的画像会误认为他们的神是女性的,而改挂了基督像。

1584年,利玛窦制作并印行《山海舆地全图》,这是中国人首次接触到了近代地理学知识。利玛窦利用解釋各種西方事物的機會,同時介紹了他們的天主教信仰。他们翻译了《十誡》、《主的祈祷》和《圣母赞歌》,以及《教理问答书》。很快亦有中國人對天主教產生興趣。於是利玛窦開始派發罗明坚撰写的《天主实录》,以中文解釋天主教的教義。许多中国人都对这部书产生了很大的兴趣。但是无论如何,无论是“僊花寺”的创立,还是《天主实录》的刊行,中国人始终是把它当作佛教流派而已,中国人对于基督教还没有多少实质的认识。

[编辑] 第二站:韶州
《几何原本》内利玛窦(左)和徐光启(右)的插图。
《几何原本》内利玛窦(左)和徐光启(右)的插图。

1589年(万历十七年)夏天,廣東新任總督將利玛窦所住的西式建築據為己有,於是利玛窦移居韶州。在韶州的时候,利玛窦遇到了一次意外。他们遇上了强盗打劫,虽然利玛窦受了一点伤,但是幸好他们吓退了强盗,而且这些强盗很快就被逮捕归案。在韶州期间,另外一个不幸是利玛窦的两名部下相继逝世。1591年麦安东神父逝世;1593年石方西神父也辞世了。而另外一名罗明坚神父则早已返回了欧洲,现在只剩下利玛窦一人从事在中国的传教事业。感到欣慰的是,他在肇庆结识的士人瞿太素成为了他的好友和弟子,还帮助利玛窦翻译了欧几里得《几何原本》的第一卷。藉着瞿太素的宣传,以及赠送高官们利瑪竇自己製作的天體儀、地球儀和計時用的日晷等西洋物品,利玛窦的名声逐渐在当地的达官贵人中传开,其间他还被瞿太素的朋友邀请去了一趟南雄。

在韶州,利瑪竇攻读《四书》,并首次将之译为拉丁文。而通过与瞿太素和其他许多中国上流社会人士的接触,利玛窦发现自己先前的佛教僧侣装扮在当时的中国社会并不受到尊重,社会地位也比较低下。为了更方便与中国的官员交往,在徵得范礼安的同意后,从1594年起,利玛窦开始蓄发留鬚,并穿起了当时儒士的服装。

[编辑] 第三站:南昌

1595年(万历二十三年)利玛窦借口为一位北上任职官员之子治病,而获得了去南京的机会。但是到了南京以后,利玛窦陪同的官员对他逐渐失去了兴趣,利玛窦只好自己设法留在南京。然而这一次失败了。他只好折返南昌,并获得批准在此居住。1596年9月22日,利玛窦成功的预测了一次日食,使他很快成为了一个有名的人物,期间结交了许多儒士权贵,并受到建安王的热情款待。他在写给耶稣会的报告中解释了自己出名的理由:一是因为当地从没有见过外国人;二是利玛窦的记忆力非常好,以至于许多中国人都想学习,他也因此用汉语写了一本《西国记法》的书来介绍他的记忆方法;三是它能够运用四书五经来宣讲基督教的教义;四是他的自然科学知识;五是传说他会炼金术;六是有人向他求教基督教。另外在这一年利玛窦为了练习用汉语写文章,写了一部谈论友情的著作《交友论》而意外的获得士人的欣赏。

1596年利玛窦被范礼安任命为耶稣会中国教区的负责人,由利玛窦全权负责在中国的传教活动。并且指示利玛窦想办法到北京去觐见中国的皇帝,以达到在中国传教的有力保障。而且还从澳门送去了许多准备送给中国皇帝的礼物。

[编辑] 第四站:南京

接受了新任务的利玛窦开始策划北京之行。没过多久,他就联系了北上任南京礼部尚书的王忠铭一起带他去南京,而且王忠铭还表示要带他去北京。于是1598年6月25日,利玛窦与另一位郭居静神父(Lazzaro Cattaneo)同王忠铭一起离开南昌奔赴南京。7月初,他们一行到达南京,9月7日抵达北京。但当时正值日本侵犯朝鲜,利玛窦作为外国人无法在北京久留,而且又遇到了财政上的困难,仅住一个多月便只好返回,次年2月6日再度到達南京[1]。

在南京居住期间,利玛窦通过瞿太素的帮助,结交了不少名士,如南京礼部侍郎叶向高、思想家李贽、徐光启等。当然这主要还是人们对于他的自然科学知识的倾慕。值得一提的是,在南京利玛窦还与一位三淮和尚(即大报恩寺僧雪浪)进行了一场辩论,在这次辩论中,利玛窦凭借其科学性的思辨明显占了上风。他还在正阳门(今光华门)内洪武岗西崇礼街(今尚书巷)建成内地第四座天主教堂,他在城西罗寺转湾的住址后来也成为著名的天主教堂——石鼓路天主教堂。这些活动使南京成为中国天主教史上最重要的传教中心之一。

[编辑] 永住北京
利玛窦像
利玛窦像

1600年5月18日(万历二十八年),利玛窦带着庞迪我神父和准备好献给皇帝的礼物再度赴京,并于1601年1月24日抵达北京。进呈自鸣钟、圣经、《万国图志》、大西洋琴等方物,得明神宗信任。同年,明神宗下诏允许利玛窦等人长居北京。但中国的朝廷根本没有注意到,利玛窦长住北京的目的是为了传播基督教。

之後利玛窦在北京以豐富東西學識,結交中國的士大夫。常與賓客談論天主、靈魂、天堂、地獄。同時編撰新書,包括以中文寫成的《二十五言》等,得到不少中國知識分子的尊重。到了1605年,北京已有200人信奉天主教,當中有數名更是公卿大臣。这当中最著名的,也是后来影响最大的是進士出身的翰林徐光啟。

1610年5月11日(万历三十八年)利玛窦病逝于北京,赐葬于平则门外的二里沟。逝世前指定龍華民(Nicholas Longobardi) 接任教會中職務。

[编辑] 成就

[编辑] 傳播天主教

中国在唐朝時曾一度流行基督教的聶斯脫利派(景教),但是到了明朝建立以後,中國基本上已沒有基督徒。利玛窦可以说是天主教在中国传教的开创者之一。他成功在北京覲見皇帝,而且在士大夫中建立良好聲譽和關係,開啟了日後其他傳教士進入中國之門,而且也开创了日后200多年传教士在中国的活动方式:一方面用汉语传播基督教;另一方面用自然科学知识来博取中国人的好感。

利玛窦對中國傳統的習俗保持寬容的態度。他容許中國的教徒繼續傳統的祭天、祭祖敬孔。據他的了解,這些只屬尊敬祖先的儀式;只要不摻入祈求、崇拜等迷信成分,本質上並沒有違反天主教教義。利玛窦主張以「天主」稱呼天主教的「神」(英語的God或拉丁文的Deus);但他亦認為天主教的「神」早已存在於中國的思想,因為中國傳統的「天」和「上帝」本質上與天主教所說的「唯一真神」沒有分別。利玛窦本人更穿著中國士人服飾。利玛窦的傳教策略和方式,一直為之後跟隨他到中國的耶穌會傳教士所遵從,稱為「利玛窦規矩」。

利玛窦等意大利传教士在中国取得了很大的成功。明代末帝的皇后在清军入关时曾写信准备皈依天主教并请求教皇支援(此信尚保存在梵蒂冈)。清朝康熙仍然重用意大利传教士。但后来欧洲其他天主教各教会之间对中国传统祭祖敬孔习俗的争论,削弱了利玛窦等人本已取得的成功。康熙时代,西班牙传教士为了在菲律宾和中国排挤意大利传教士,向教皇申诉并取得教皇敕令,宣称利玛窦等人允许中国教徒崇拜祖先违背了天主教教义,并派特使到中国晋见皇帝,态度骄横,和康熙争辩。康熙认为“天下没有不忠不孝的神仙”,说这个特使 “不可理喻”,下令囚禁到澳门,使其病死狱中。从此,中国皇帝和罗马教廷关系急剧恶化,禁止了西班牙传教士在中国的活动,並进一步严格的实行了闭关锁国政策。而祭祖敬孔的禁令直到数百年後的1939年12月8日由教宗碧岳十二世(Pius XII,即庇護十二世)删除,这也侧面显示出了利玛窦对中国文化的了解。

[编辑] 西學東來

帶著西學而來的利玛窦開展了晚明士大夫學習西學的風氣。由明萬曆至清順治年間,一共有一百五十餘種的西方書籍翻譯成中文。

利玛窦撰写的《天主实录》以及和徐光启等人翻译的欧几里得《几何原本》等书不仅带给中国许多先进的科学知识和哲学思想,而且许多中文词汇,例如点、线、面、平面、曲线、曲面、直角、钝角、锐角、垂线、平行线、对角线、三角形、四边形、多边形、圆、圆心、外切、几何、星期等等以及汉字“欧”等就是由他们创造并沿用至今。

利玛窦制作的世界地图《坤舆万国全图》是中国历史上第一个世界地图,在中国先后被十二次刻印。而且问世后不久,在江户时代前期也被介绍到了日本。该地图使得日本人传统的崇拜中国的“慕夏”观念因此发生根本性的变化。对日本地理学的发展,有着很重要的影响。北极、南极、地中海、日本海等词汇皆出于此地图。至今,日本仍称17世纪至18世纪的地图为利玛窦系地图。

[编辑] 身后
利马窦墓碑
利马窦墓碑

依照明朝的惯例,客死中国的传教士必须迁回澳门神学院墓地安葬。1610年5月利玛窦病逝于北京后,其他传教士和利玛窦受洗的教徒都希望可以得到皇帝的恩准,让利玛窦安葬于北京,藉此来认可教会和天主教在中国的合法存在。为此,耶稣会士庞迪我神父向万历皇帝上呈奏疏,希望能破例赐地埋葬利玛窦。庞迪我在奏章里称:
“ 利玛窦以年老患病身故,情实可怜,况臣利玛窦自入圣朝,渐习熙明之化,读书通理,朝夕虔恭,焚香祝天,颂圣一念,犬马报恩忠赤之心,都城士民共知,非敢饰说。生前颇称好学,颇能著述,先在海邦,原系知名之士,及来上国,亦为缙绅所嘉?臣等外国微臣,悲其死无葬地,泣血祈恳天恩,查赐闲地亩余,或废寺闲房数间,俾异域遗骸得以埋瘗,而臣等见在四人,亦得生死相依,恪守教规,既享天朝乐土太平之福,亦毕蝼蚁外臣报效之诚。 ”

虽然朝廷中有人反对,但该事在内阁大学士叶向高等人的多方努力下,还是很快得到了万历皇帝的照准。1611年,由徐光启主持,皇帝赐物利玛窦安葬于平则门外二里沟的滕公栅栏。教会无需付款便可拥有这份产业。至19世纪末,安葬于“滕公栅栏”的欧洲传教士已逾百名。1900年墓地被义和团砸毁。墓穴被掀,碑石被砸。其后清政府依《辛丑条约》出资重修了被毁墓地,而且还立了一块道歉的石碑。20世纪初此地已经成为天主教的公共墓地。墓地面积也不断扩大。至中华人民共和国成立,栅栏墓地已先后埋葬了数百名西方传教士,成为明清以来西方传教士在东方安息的一个最为集中的所在。

1949年中华人民共和国成立之后,外国神父被迫撤离了中国,1954年,墓地内的墓碑只有利玛窦、汤若望、南怀仁三块依照国务院宗教事务管理处指示被保留在原地。文化大革命期间,利玛窦墓碑被平埋于地下让其「永世不得翻身」。1973年,马尾沟教堂被拆,墓碑无人照管。1978年10月,邓小平、李先念等五位中国中央领导「批准」重修利玛窦墓。1979年后墓地得到了修复,并列入了北京市文物保护单位。

利玛窦墓现位于北京西城区阜成门外的北京行政学院院内。

如今公墓东边墓碑数十块。西边有墓碑三块:面向墓穴,中间为利玛窦,左右首分别为汤若望、南怀仁。利玛窦的墓碑上刻着“耶稣会士利公之墓”,有拉丁文和中文两种文字:
“ 利先生,讳玛窦,号西泰,大西洋意大里亚国人。自幼入会真修,明万历壬午年航海首入中华行教。万历庚子年来都,万历庚戍年卒,在世五十九年,在会四十二年。 ”

[编辑] 著作
《坤舆万国全图》中的世界地图
《坤舆万国全图》中的世界地图

* 《天主实录》:利玛窦翻译了罗明坚编《新编西竺国天主实录》。起名为《天主实义》,亦名《天学实录》,这本书第一次系统地向中国人论证了上帝的存在、人的灵魂不朽大异禽兽和死后必有天堂地狱之赏罚,报世人所为善恶的天主教教义。《天主实义》 亦是最早把星期制度引进中国的。《天学实义》後來被乾隆皇帝收錄在四庫全書中,並有蒙、滿、朝鮮、越南及日文譯本。
* 《几何原本》:利玛窦与徐光启合译了欧几里德《几何原本》的前六卷。利玛窦使用《几何原本》是他在罗马学院学习用的课本,由利玛窦的恩师——当时欧洲著名的数学家克拉维乌斯神父整理编纂。克拉维乌斯神父在原本後又增添了两卷注释,总共十五卷。
* 《坤舆万国全图》:世界地图。
* 《西字奇迹》:(今改名《明末罗马字注音文章》),是中国汉字拉丁化道路之始。
* 《二十五言》:关于天主教道德信念、准则和修养的书。
* 《畸人十篇》:利玛窦同十位中国士大夫的对话集。
* 《交友论》:收入了古罗马西塞罗入文艺复兴时期人文主义大师爱拉斯谟等人论友谊的格言上百则。也有利玛窦根据他对中国人的思想了解而编写的。这是利玛窦所写的第一部华文著作。
* 《西國記法》:一本介绍利玛窦本人如何能有過目不忘的能力的书。
* 《辯學遺牘》:1635年出版,收錄了利瑪竇以天主教觀點與明末淨土宗袾宏和其門生虞淳熙的佛教觀點交流的信件。
* 《同文算指》:介紹歐洲算術,根據克拉乌維斯所著的《實用算術概論》(Epitome arithmeticae practicae,1583年)譯成。內容由基本四則運算、分數至比例、開方、正弦餘弦等三角幾何。由李之藻筆錄,清朝時錄入四庫全書。
* 《測量法義》:關於應用幾何、測量,由徐光啟筆錄,附《勾股義》。
* 《圜容較義》:李之藻筆錄。
* 《渾蓋通憲圖說》:天文學知識,李之藻筆錄。

此外,他还写过或参与写过《西琴八曲》、《齋旨》、《乾坤體義》等著作。

利玛窦用意大利文写的日记后经比利时耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigault)整理翻译为拉丁文,出版於1615年,取名《基督教远征中国史》,汉译名为《利玛窦中国札记》。

1910年,汾屠立神父(Pietro Tacchi Venturi)将耶稣会罗马档案馆中发现的利玛窦意大利语原文手稿同其他书稿以题名《利玛窦神父历史著作集》(Opere Storiche del P. Matteo Ricci)刊行,共上下两卷。1942年,德礼贤神父(Pasquale d'Elia)将其编入《利玛窦全集》(Fonti Ricciane)。

[编辑] 评价

长期以来,西方许多人,尤其是天主教徒将他视为令人景仰的,“诱导异教徒皈依的”传教士。而东方却将他视为促进东西方交流的科学家。这种评价主要是因为他向东亚地区传播了西方的几何学、地理学知识,以及人文主义和天主教的观点,同时他又向西方介绍了中国文化。也因此,有人将他视为一位汉学家。

教宗若望·保祿二世在《利瑪竇到北京四百週年國際學術研討會致詞》中对利玛窦的评价可以代表天主教会的观点:
“ 利瑪竇神父最大的貢獻是在「文化交融」的領域上。他以中文精編了一套天主教神學和禮儀術語,使中國人得以認識耶穌基督,讓福音喜訊與教會能在中國文化裡降生 ...由於利瑪竇神父如此道地的「做中國人中間的中國人」,使他成為大「漢學家」,這是以文化和精神上最深邃的意義來說的,因為他在自己身上把司鐸與學者,天主教徒與東方學家,意大利人和中國人的身份,令人驚嘆地融合在一起。 ”

《利玛窦传》一书的日本作者平川佑弘称利玛窦是“人类历史上第一位集欧洲文艺复兴时期的诸种学艺,和中国四书五经等古典学问于一身的巨人。”他还将利玛窦看作是“地球上出现的第一位“世界公民”(homo universale)”。(中文版序言)

美国《生活》杂志亦将他评为公元第二千年内(1000年 - 1999年)最有影响力的百名人物中的一员。


[编辑] 参考文献

1. ↑ 顾起元:《客座赘语·利玛窦》记载“利玛窦面晰虬须,深目而睛黄如猫,通中国语。来南京,居正阳门西营中”


* 已故教宗若望保祿二世,利瑪竇到北京四百週年國際學術研討會致詞,http://www.cathlinks.org/ricci400.htm , 2001年10月24日
* 平川佑弘(日本)著,刘岸伟,徐一平译,《利玛窦传》,光明日报出版社,1999年 ISBN 7801450884
* 利玛窦原著,何高济、王遵仲、李申译,《利玛窦中国札记》,中外关系史名著译丛,中华书局,2001年, ISBN 7101007279
* 裴化行(法国)著,管震湖译,《利玛窦神父传》(上、下),商务印书馆,1998年,ISBN 7100012287
* 罗光,《利玛窦传》,台北县辅仁大学出版社, 1982年

[编辑] 参看

* 西学东渐
* 中國基督教史
* 滕公栅栏


[编辑] 外部链接
维基共享资源中相关的多媒体资源:
利玛窦

* 利玛窦 (Matteo Ricci)
* 利瑪窦专题
* 泰西利玛窦——收集有一些相关研究文章
* 利玛窦及其对中国科学的贡献(英文)
* 天主教百科全書:利瑪窦(英文)

来自“http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%8E%9B%E7%AA%A6”

5个分类: 1552年出生 | 1610年逝世 | 在华天主教传教士 | 義大利天主教人士 | 耶穌會
查看

* 条目
* 讨论
* 编辑本页
* 0
* 历史
* 不转换▼
o 不转换
o 大陆简体
o 台灣正體
o 马新简体
o 港澳繁體

个人工具

* 登录或创建账户

导航

* 首页
* 社区主页
* 分類索引
* 新闻动态
* 最近更改
* 特色内容
* 随机条目

帮助

* 帮助
* 互助客栈
* 方针与指引
* 询问处
* 繁简转换
* 所有页面
* 联系我们
* 资助维基百科

搜索

工具

* 链入页面
* 链出更改
* 上传文件
* 特殊页面
* 打印页面
* 永久链接
* 引用此文

其他语言

* Deutsch
* English
* Español
* Français
* Hak-kâ-fa
* Bahasa Indonesia
* Italiano
* 日本語
* 한국어
* Latina
* Nederlands
* ‪Norsk (bokmål)‬
* Polski
* Português
* Slovenščina

Powered by MediaWiki
Wikimedia Foundation

* 最后更改 2007年10月10日 (星期三) 00:26。
* 本站的全部文本内容在GNU自由文档许可证之条款下提供(详情)。
Wikipedia®是维基媒体基金会的注册商标;維基™是維基媒體基金會的商標。
維基媒體基金會是在美國佛羅里達州登記的501(c)(3)免稅、非營利、慈善機構。

Matteo Ricci, S.J.

Matteo Ricci, S.J.
Matteo Ricci was born in Macerata, Italy and died in Peking, China. Against his father's wishes, who forbade any talk of religious topics around the home, Matteo Ricci entered the Jesuits. At the end of his training he was assigned to the China Mission, and arrived there in 1583, where he worked for 27 years. Eventually he was welcomed to the academies and gained many influential friendships. He opened a residence in Nanking for himself, his fellow Jesuits and his scientific instruments. Later he became the court mathematician in Peking. His books Geometrica Practica and Trigonometrica were translations of Christopher Clavius' works into Chinese. He made Western developments in mathematics available to the Chinese and in 1584 and 1600 he published the first maps of China ever available to the West. For the first time the Chinese had an idea of the distribution of oceans and land masses. He introduced trigonometric and astronomical instruments, and translated the first six books of Euclid into Chinese. The Chinese geometrical works for which he is remembered were books on the astrolabe, the sphere, measures and isoperimetrics. But especially important was his Chinese version of the first six books of Euclid's Elements, which was written in collaboration with one of his pupils. Entitled A first textbook of geometry, this work assures Ricci an important place in the history of mathematics.

Ricci's success was due to his personal qualities, his complete adaptation to Chinese customs (choosing the attire of a Chinese scholar) and to his authoritative knowledge of the sciences. He is remembered for his Chinese works on religious and moral topics, as well as works on scientific topics such as the astrolabe, sphere, arithmetic, measure and isoperimetrics. It is still possible to visit his tomb in the Peking suburbs. The Encyclopedia Britannica reports, "Probably no European name of past centuries is so well known in China as that of Li-ma-teu (Ricci Matteo)."

Ricci's contributions to geography included his calculation of the breadth of China, which was three-quarters of the breadth assumed by Western geographers. At the time Ricci's maps of China were considered more accurate even than the contemporary maps of Europe. Also he identified China and Peking with the Cathay Marco Polo, and he shares this latter recognition with another Jesuit, a Coadjutor Brother, Benedetto de Goes, S.J., who made a journey from India to China during the years 1602-1605, in order to verify that China and Cathay were the same.

Matteo Ricci brought trigonometry to China, and Ricci's successors, Verbiest and Schall von Bell, then used the geometric and trigonometric concepts to bring about a revolution in the sciences of astronomy, the design of astronomical instruments, mapmaking, and the intricate art of making accurate calendars. The Jesuits were inveterate mapmakers and were continually traveling around the empire, even though travel conditions were quite primitive. The TRS recounts 52 journeys by Ricci and Verbiest alone.

The Jesuits long had an interest to find an overland route from Europe through Christian Russia. The Tsar's ambassador to China at the time, named Spathary, was able to speak Latin and so could converse with the Jesuits. This involved another Jesuit Ferdinand Verbiest in negotiations over the border between the two countries; later it was partly under his direction that the Russo-Chinese borders were determined, and it was his surveyors who were sent out to mark them. It did not, however, put an end to border disputes, and for the past three centuries these borders continue to be contested.

The China mission has been spoken of with awe and admiration by historians such as Joseph Needham, who relates the vicissitudes and hardships under which the Jesuits labored in his monumental work, Civilization in China. (vol. 3 p. 173)

Ricci, Schall, Verbiest and, in a later generation, Gaubil, were in China at a period of spontaneous decline of indigenous science, the Ming dynasty and early Ching, a decline which had nothing obviously to do with the forces which sent them there and permitted them to stay. . . There was of course the almost insuperable difficulty of language at a time when sinology hardly existed and no good dictionaries had been made.



Gilbert Highet in his book The Art of Teaching. New York ( pg. 222-223) spoke of the Jesuit Methods.

The Jesuits went to unparalleled lengths and showed unbelievable patience in adapting themselves to the people they had determined to teach. For instance, they sent out a small expedition of ten or twelve priests to Christianize four hundred million Chinese. This almost impossible task they started by studying China. The Jesuits therefore spent several years learning Chinese philosophy, art, and literature, making ready to meet the Chinese on their own level. After the imperial officials had slowly, reluctantly admitted them, the Jesuits at once flattered them by talking to them in their own tongue, and attracted them by displaying specially prepared maps and astronomical instruments. Instead of being rejected as foreign barbarians, they were accepted as intelligent and cultivated men. One of them, who became a painter in the Chinese style, is now regarded as one of the classical artists of China.



From about 1600 until the suppression in 1773, Jesuits were practically the sole source of Chinese knowledge about Western astronomy, geometry and trigonometry. Appointments in the Astronomical Bureau provided the Jesuits with access to the ruling elite, whose conversion was their main object. Mathematical and astronomical treatises demonstrated high learning and proved that the missionaries were civilized and socially acceptable. While trigonometry became an analytic science in Europe, in the Orient it remained primitive until the Jesuits came.

For 20 years Ricci had tried to reach the emperor in person, but the emperor was a recluse not accustomed to seeing his own people. For a time suspicious landlords would drive Ricci and his companions from their dwellings, until they hit on the plan of renting haunted houses. Then no one bothered them. Unexpectedly the emperor summoned Ricci and his companions to inquire about a ringing clock brought to him by the Jesuits. His own scientists had failed to fix it when it stopped. Since the emperor could not receive these foreigners in person, he had an artist draw full length portraits of them, so that they could have a vicarious interview. Another opportunity was occasioned by an eclipse of the sun: the prediction of the expected time and duration made by his own Chinese astronomers differed considerably from the Jesuit prediction. When the latter prediction proved correct, the place of the Jesuit mathematicians was secure. It is curious that the Jesuits taught the Chinese the heliocentric theory, unaware that Galileo's trial had taken place. So at the very moment Galileo was being accused of heresy in Rome, the Jesuits in China were teaching the same heliocentric message that they had learned from their Jesuit colleagues before they had left Rome. There was a good five-year lag in communications.

Mateo Ricci, S.J. understood and appreciated Chinese culture fully from the beginning and his example should serve as an inspiration to many. From earliest times, the Church has learned to express the Gospel through the help of ideas and in the culture of various peoples, because the message that she preaches is intended for all peoples and nations. The Christian message is not the exclusive property of any one group or race; it is addressed to everyone and belongs to everyone. There is therefore no opposition or incompatibility in being at the same time truly Christian and authentically Chinese.

Matteo Ricci was a pioneer of cultural relations between China and the West, and his profound appreciation of Chinese cultural and moral values enabled him to make China known to the West and the West to China. Ricci made his reputation as a scientist of great versatility, and by his display of such novelties as Venetian prisms, European books and paintings and engravings, sundials, clocks, and maps, he attracted a steady audience. He designed and displayed for the first time his great World Map which brought about a revolution in traditional Chinese cosmography. This was the beginning of his major contribution to the diffusion of knowledge and the religious apostolate he promoted, that is, the composition of works in Chinese on such varied topics as mathematics, literature, apologetics, and popular catechetics. There were more than twenty of these works. The prestige he gained in the highest cultural spheres by. his wisdom, scientific knowledge, and capacity for philosophical speculation won him a hearing when he spoke of the gospel message. Without any trace of superiority in his manner, he used a process of dialogue which was characterized by an esteem and respect for everyone. This enabled him to bring the Gospel to the highest non-Christian civilization of his time. By working out a synthesis of the human and moral values in Chinese culture and of the integral gospel message, his method anticipated the pastoral approach of the Church today.

To celebrate the 400th anniversary of Matteo Ricci's arrival in China, the July 1983 issue of an official Chinese magazine from Peking in English published a warm account of Ricci with numerous photographs of some of his better known works which are now in the Peking Library collection. There is a photograph of a portrait of Ricci with the notation that the original is in the archives of the Society of Jesus in Rome. There is also a photograph of the Madonna and Child, a painting brought to China by Ricci. At about the same time, Peking Radio did a long program on Ricci, centering on his role as initiator of cultural and scientific relations between China and the West.



Matteo Ricci The wall of China

Chinese ommemorative stamp of Ricci Ricci and his lay companion Paul Siu



References

Archivum Historicum Societatis Iesu ( AHSI ) Rome: Institutum Historicum
Bangert, William A History of the Society of Jesus. St. Louis: St. Louis Institute, 1972uis, 1810
Boyer, Carl A history of mathematics. New York: Wiley, 1968
Burke-Gaffney, M. W. Kepler and the Jesuits. Milwaukee: Bruce, 1944,
Cajori, Florian A history of mathematical notations 2 vols. Chicago: Open Court, 1928
Encyclopedia Britannica. 24 vols. Chicago: Benton, 1959
Gallagher, Louis China in 16th Century: journals of Matthew Ricci New York: 1953
Gillispie, Charles. C. ed., Dictionary of Scientific biography. 16 vols. New York: Charles Scribner and Sons, 1970
Oldenburg, Henry ed. Philosophical Transactions of the Royal Society. vols. 1-30. London: 1665-1715
Reilly, Conor "A catalogue of Jesuitica in the Philosophical Transactions of the Royal Society of London" in A.H.S.I. vol. 27,1958, p. 339-362
Sarton, GeorgeThe study of the history of mathematics. Cambridge, Mass: Harvard, 1936
Sommervogel, Carolus Bibliothèque de la compagnie de Jésus. 12 volumes. Bruxelles: Société Belge de Libraire, 1890-1960

Mention of Matteo Ricci is made in the Dictionary of Scientific Biography: Vol. 3 p311, Vol. 4 p457, Vol. 7 p19, Vol. 10 p103, Vol. 11 p402-403, Vol. 14 p162-4.
Also 36 entries are found in Sommervogel; some examples are the following:
Ki ho youen pen - Geometrica Practica (Peking, 1595 ;later reprinted in Nanking,1865)
Hoen kai tong hien tou cho - Explanation of the celestial sphere (Peking, 1607)

Also quoted in this essay are:
Gilbert Highet: The Art of Teaching. New York: Knopf, 1954, p. 222-223.
Joseph Needham: Civilization in China. vol. 3 Cambridge: University Press, 1959, p. 173.
John F. Baddeley: Russia, Mongolia, China, 1602-1676. New York: Burt Franklin, 1916.








Adventures of Some Early Jesuit Scientists
José de Acosta, S.J. - 1600: Pioneer of the Geophysical Sciences
François De Aguilon, S.J. - 1617: and his Six books on Optics
Roger Joseph Boscovich, S.J. - 1787: and his atomic theory
Christopher Clavius, S.J. - 1612: and his Gregorian Calendar
Honoré Fabri, S.J. - 1688: and his post-calculus geometry
Francesco M. Grimaldi, S.J. - 1663: and his diffraction of light
Paul Guldin, S.J. - 1643: applications of Guldin's Rule
Maximilian Hell, S.J. - 1792: and his Mesmerizing encounters
Athanasius Kircher, S.J. - 1680: The Master of a Hundred Arts
Francesco Lana-Terzi, S.J. - 1687: The Father of Aeronautics
Francis Line, S.J. - 1654: the hunted and elusive clock maker
Juan Molina, S.J. - 1829: The First Scientist of Chile
Jerôme Nadal, S.J. -1580: perspective art and composition of place
Ignace Pardies, S.J. - 1673: and his influence on Newton
Andrea Pozzo, S.J. - 1709: and his perspective geometry
Vincent Riccati, S.J. - 1775: and his hyperbolic functions
Matteo Ricci, S.J. - 1610: who brought scientific innovations to China
John Baptist Riccioli, S.J. - 167I: and his long-lived selenograph
Girolamo Saccheri, S.J. - 1733: and his solution to Euclid's blemish
Theorems of Saccheri, S.J. - 1733: and his non Euclidean Geometry
Christopher Scheiner, S.J. - 1650: sunspots and his equatorial mount
Gaspar Schott, S.J. - 1666: and the experiment at Magdeburg
Angelo Secchi, S.J. - 1878: the Father of Astrophysics
Joseph Stepling, S.J. - 1650: symbolic logic and his research academy
André Tacquet, S.J. - 1660: and his treatment of infinitesimals
Pierre Teilhard de Chardin, S. J. - 1955: and The Phenomenon of man
Ferdinand Verbiest, S.J. - 1688: an influential Jesuit scientist in China
Juan Bautista Villalpando, S.J. - 1608: and his version of Solomon's Temple
Gregory Saint Vincent, S.J. - 1667: and his polar coordinates
Nicolas Zucchi, S.J. - 1670: the renowned telescope maker
Influence of Some Early Jesuit Scientists
The 35 lunar craters named to honor Jesuit Scientists: their location and description
Post-Pombal Portugal opinion of Pre-Pombal Jesuit Scientists: a recent conference
Seismology, The Jesuit Science. a Jesuit history of geophysics

Another menu of Jesuit Interest
Jesuit history, tradition and spirituality

Visit the Jesuit Resource Page for even more links to things Jesuit.





Contact Information and Table of Contents for This Site
Mathematics Department
Fairfield University
Fairfield, CT 06430 email: macdonnell@fair1.fairfield.edu
Voice mail - 203 256-7222
FAX 203-255-5947


These 13 polyhedra symbolize the 13 items of this page
which is maintained by Joseph MacDonnell, S.J.
They are the 13 Achimedean semiregular polyhedra.
To F.U.

Матео Риччи

Риччи Матео (Mateo Ricci). Математик, астроном, китаист, основатель христианской в миссии в Китае. († 11. 05. 1610, Пекин).

В 1583 начинается миссионерская деятельность Риччи в Китае, и в 1601 он отправляется в Пекин. 28. 05. 1600 Риччи, не отчаявшись после неудачи своего первого визита в Пекин, снова отправляется из Нанкина в Северную столицу, захватив с собой драгоценные подарки для императора. Их у него по дороге украли.

24. 01. 1601 после долгих мытарств Матео Риччи вместе с Диего Пантохой удалось добраться до двора китайского императора. Там он поразил всех своей учёностью и снискал доверие императора. Он показал ему европейские часы и карту мира. Часы привели императора в восторг, а вот карта вызвала у него раздражение: ведь Срединная империя находилась на ней не в центре мира.

При дворе Риччи выдержал диспут с придворными математиками и за это получил у императора разрешение проповедовать в Китае христианскую веру. Риччи стремился приспособить христианское вероучение к менталитету китайцев и вводил новшества в обряды. Эти методы стали затем предметом долгих и жарких споров. Но это — отдельный вопрос.

Основал обсерваторию в Пекине. Император назначил его придворным чиновником высшего класса и императорским математиком.

Его труды были изданы Королевской Итальянской Академией. Его именем назван кратер на Луне, 23° восточной широты и 42° южной долготы. Может быть, самое курьёзное проявление его славы заключается в том, что в Китае он вошёл в пантеон бесчисленных божков в качестве покровителя часовщиков.